proverbes japonais

Publié le par Lagros

  • 虻蜂取らず - abu hachi torazu  (ne prendre ni taon ni guêpe) Qui court 2 lièvres à la fois n'en prend aucun

     

  • 雨降って地固まる ame futte ji katamaru
    (après la pluie, le sol devient ferme)  Après la pluie, le beau temps

     

  • 嵐の前の静けさ arashi no mae no shizukesa  Le calme avant la tempête

     

  • 明日の百より、今日の五十
    asu no hyaku yori, kyou no gojuu
    (plutôt cinquante aujourd'hui que cent demain) s

     

  • 頭禿げても浮気はやまぬ
    atama hagetemo uwaki wa yamanu (l'adultère ne cesse pas avec la calvitie)

 

  • 後は野となれ山となれ
    ato wa no to nare yama to nare
    (après, champ ou montagne qu'importe)  Après nous le déluge

     

  • 羹に懲りて、膾を吹く
    atsumono ni korite, namasu o fuku
    (habitué à sa soupe chaude, il souffle sur la salade de poisson cru) Chat échaudé craint l'eau froide

     

  • 馬鹿と子供は正直
    baka to kodomo wa shôjiki
    (les idiots et les enfants sont honnêtes) 

     

  • 塵も積もれば山となる
    chiri mo tsumoreba yama to naru
    (poussières entassées font montagnes)  Les grandes choses se font petit à petit

     

  • 断腸の思い
    danchô no omoi
    (se sentir les entrailles déchirées) 

     

 男子の一言、金鉄の如し
danshi no ichigon, kintetsu no gotoshi
(parole d'homme est comme métal)

 

  • 不言実行
    fugen jikkô
    (parler peu, mais agir)

     

  • 風前の灯火 fûzen no tomoshibi
    (comme la lumière d'une chandelle devant le vent)  Ne tenir qu'à un fil

 

  • 羽根が生えたように売れる
    hane ga haeta yô ni ureru (se vendre comme si des plumes avaient poussé) Se vendre comme des petits pains

     

  • 八方美人は美人でない
    happô bijin wa bijin de nai
    (une beauté dans les 8 directions n'est pas une beauté)

 

  • 鬚の塵を払う
    hige no chiri o harau
    (brosser la poussière de la barbe de quelqu'un) Lécher les bottes de quelqu'un

     

  • 人は見かけによらぬもの
    hito wa mikake ni yoranu mono
    (les gens ne sont pas ce qu'ils paraissent)

     

  • 本末転倒
    hon-matsu tentô
    (intervertir le fondamental et le secondaire)

     

  • 臍を噛む hozo o kamu
    (mâcher le nombril) S'en mordre les doigts

     

  • 百聞一見に如かず
    hyakubun ikken ni shikazu
    (mieux vaut voir une fois que d'entendre cent fois)  

     

  • 一難去って、又一難
    ichinan satte, mata ichinan
    (un malheur passe, un autre arrive)

     

  • 因果応報
    inga ôhô
    (même cause, même effet)

     

  • 石の上にも三年
    ishi no ue ni mo san nen
    (trois ans, même assis sur une pierre)  

     

  • 以心伝心
    i-shin den-shin
    (un coeur parle à un autre coeur)

     

  • 一石二鳥 isseki nichô
    (abattre 2 oiseaux avec une pierre)  Faire d'une pierre deux coups

     

  • 一寸先は闇
    issun saki wa yami
    (un pouce en avant c'est l'obscurité - l'avenir est caché)

 

  • 言わぬは言うに優る
    iwanu wa iu ni masaru
    (Ne pas dire est mieux que dire)

     

  • 壁に耳あり、障子に目あり
    kabe ni mimi ari, shôji ni me ari
    (les murs ont des oreilles, les portes coulissantes en papier des yeux)

     

  • 蛙の子は蛙
    kaeru no ko wa kaeru
    (le petit d'une grenouille est une grenouille)

     

  • 蝸牛角上の争い
    kagyû kakujô no arasoi
    (une querelle sur les cornes d'un escargot)  Une tempête dans un verre d'eau

     

  • 艱難汝を玉にす
    kan-nan nanji o tama ni su
    la difficulté vous transforme en bijou

 

  • 犬猿の仲
    ken-en no naka
    (comme chien et singe)  Etre comme chien et chat

     

  • 恋は盲目
    koi wa mômoku  L'amour est aveugle

     

  • 恋は思案の外
    koi wa shian no hoka
    (l'amour est au-delà de la raison)

 

  • 虎穴に入らずんば虎児を得ず
    koketsu ni irazunba koji o ezu
    (si l'on n'entre pas dans la tanière du tigre, on ne peut atteindre ses petits)

 

  • 苦あれば楽あり
    ku areba raku ari (s'il y a peine, il y a plaisir)

     

  • 負けるが勝ち
    makeru ga kachi
    (la défaite est une victoire)

     

  • 待てば海路の日和あり
    mateba kairo no hiyori ari
    (qui attend aura beau temps en mer)  Tout vient à point à qui sait attendre

 

  • 目的の為には、手段を選ばず
    mpkuteki no tame niwa, shudan o erabazu
    (quand il s'agit d'atteindre le but, ne pas regarder aux moyens employés)

     

  • 泣き面に蜂
    naki-tsura ni hachi
    (des abeilles sur un visage en larmes)

     

  • 二度あることは三度ある
    nido aru koto wa sando aru
    (ce qui arrive 2 fois arrive 3 fois) 

     

     

  • 己の頭の蝿をおえ onore no atama no hae o oe
    (chassez les mouches de votre propre tête)

 

  • 三人寄れば文殊のちえ
    san-nin yoreba Monju no chie
    (trois personnes ensemble ont la sagesse de Monju)

     

  • 触らぬ神に、祟りなし
    sawaranu Kami ni, tatari nashi
    (les dieux qu'on ne touche pas ne causent pas de malheurs) 

     

  • 世間は広いようで狭い
    seken wa hiroi yô de semai
    (le monde parait grand, mais est petit)

 

  • 知らぬが仏
    shiranu ga Hotoke
    (les ignorants sont comme Bouddha)

     

     

  • 過ぎたるは猶及ばざるが如し
    sugitaru wa nao oyobazaru ga gotoshi
    (trop est comme pas assez)

     

  • 楯の両面を見よ
    tate no ryômen o miyo
    (regarder les deux côtés du bouclier)

 

  • 天才と狂人は紙一重
    tensai to kyôjin wa kami hitoe
    (il n'y a qu'une feuille de papier entre un génie et un fou)

 

  • 鳥なき里の蝙蝠
    tori naki sato no kômori
    (une chauve-souris dans un village sans oiseaux) Au pays des aveugles, les borgnes sont rois

 

  • 月と鼈
    tsuki to suppon
    (différent comme la lune et la tortue)  Différent comme le jour et la nuit

 柳に雪折れなし
yanagi ni yuki-ore nashi
(le poids de la neige ne brise jamais les branches du saule)

 

Publié dans lagrossegeisha

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
S
la difficulté vous transforme en bijoux!!je crois que c'est le proverbe que je préfère , tant a vie a été semé d'embûche !!!ça fait plaisir
Répondre
O
Honorable Geiko-San...Je vous adore.Voilà. Il fallait que ce soit dit. Vos interventions pleines de poésie et de douceur viennent fort à propos détendre l'atmosphère pesante de certains fils que je ne citerai point... et vous lire est un régal ;-)
Répondre
O
Hiroshige ?
Répondre